Jabberwocky Rewritten

So taking a break from novel writing to enter the Rewriting the Greats Poetry competition :D


3. The Original Poem with some of my Translations

   Here, I've put some of my ideas for some of the nonsense words. I researched on the internet some of the words, especially the animal ones, and others I've just translated myself. This might help link some of the lines between my poem and the original :). My ideas follow the words in brackets.


’Twas brillig (Afternoon), and the slithy (slimy) toves (animal)

      Did gyre (go round and round) and gimble (quivery) in the wabe (edge of treeline):

All mimsy (unhappy) were the borogoves (animal),

      And the mome raths (animal) outgrabe (call out loud).



“Beware the Jabberwock, my son!

      The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, (large bird) and shun

      The frumious (very furry) Bandersnatch!”


He took his vorpal (sharp) sword in hand;

      Long time the manxome (hidden) foe he sought—

So rested he by the Tumtum tree (tree)

      And stood awhile in thought.


And, as in uffish (deep, profound) thought he stood,

      The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling (breathe heavy) through the tulgey (foliage) wood,

      And burbled (bumbles, shouts) as it came!


One, two! One, two! And through and through

      The vorpal blade went snicker-snack (cut)!

He left it dead, and with its head

      He went galumphing (triumphant skip) back.


“And hast thou slain the Jabberwock?

      Come to my arms, my beamish (beaming) boy!

O frabjous (very happy) day! Callooh! Callay!”

      He chortled in his joy.


’Twas brillig, and the slithy toves

      Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

      And the mome raths outgrabe.

Join MovellasFind out what all the buzz is about. Join now to start sharing your creativity and passion
Loading ...