綴さんの誕生日


1いいね
0コメント
276見る
AA

7. アメリカからお誕生日おめでとう

Dear 綴,

Happy birthday!! On this day, I want to celebrate with you, even if I’m on the other side of the world...

I hope that in reading all of these heartfelt messages, you can find the strength to smile, even for a few moments. Could you, please, for all of us?

I also want to thank you, from the very depths of my heart. For the wonderful music you create, for the beautiful lyrics you write, and for the strength you lend me without even knowing. Thank you. Thank you so, so much. I promise to support you and all of MEJIBRAY forever.

Best wishes to you, and to the bright future of MEJIBRAY!! ♡   

 

Katherineより

 

 **☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆****☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**

 Tsuzuku,

I'm so glad that I found you and MEJIBRAY. You're such a talented vocalist and such an interesting person. Reading your interviews and notes are such a highlight in my day. I wish my Japanese was better so I could express my complete appreciation for you. Have a wonderful birthday and many more to come.

Happy birthday, Tsuzuku.
-Patriciaより

 

**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆****☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**:;;;;;:**☆**

 

綴 さん

        ありがとうございます。I admit, I am just learning Japanese, but I do mean to start with "thank you." I am not sure how I should continue from there, but I want you to know I am grateful for you words. I only understand a few words in Japanese, however, I have read translations of your wonderful lyrics. Though, they're more than wonderful. I cannot think of a word in English to describe them. I even spent time translating "躁と鬱と境界" from Spanish back to English whilst referencing the original lyrics. I needed to know what you were saying.
        Even though I do not understand the majority of the lyrics, I believe that you have broken the language barrier with emotion. I must say that I normally dislike the type of music MEJIBRAY produces, I adore everything you make. Perhaps it is due to the awesome drums or the addicting bass and guitar. Alas, it is due to you, Tsuzuku, and your emotion. Something truly amazing happens when you record or preform lives; you transform into something magnificent. Poetry is an art that I find hard to do well-lyrics being a form of poetry, that is-and somehow you transcend the language barrier. I have cried to your songs because I feel them. No ordinary person can bring men to tears with emotion; only those with a true gift.
        I sincerely hope that MEJIBRAY will become well-known throughout the world. You have adoration from those across the globe already. At least I know of people here in the USA that adore you, as well as people in Germany and Finland. I will even have your beautiful words tattooed as soon as I have the design finished. We may not understand the lyrics you write until translated, but we can feel them with our souls. When I understood "躁と鬱と境界," I wept. You are not alone in your anguish, though I should hope you know this. You are adored and supported everywhere, and we all thank you. I look to you as strength. I feel less alone when I hear your emotion in MEJIBRAY's songs. You have created something worth-while and I hope MEJIBRAY has many years to come.
        I want to say so much more, but I feel I may breech a personal barrier, but I want you to know that you have not struggled for nothing and even I have been in similar situations as you. Never feel alone and have a most happy birthday. You have come so far, Tsuzuku, and I know-we fans know-you will go so much further.

Sincerely,
Kai
 

Movellasに登録全ての話題を見つけよう. 今すぐ登録しあなたの作品と情熱をシェアしよう。
Loading ...